|
[Books
by Dany Laferriere]
A lot could be said about
writer Dany Laferriere, the author of "Comment faire
l'amour avec un nègre sans se fatiguer". A lot
could be said about his talent as a writer or about the
incredible wit of his lines. DiscoverHaiti decided not to
follow that route since often the words of the subjects
are more accurate than that of the reporter. Hence, in interviewing
Dany Laferriere, DiscoverHaiti was interested in uncovering
the writer, the man as well as his work in his own words.
Of course, an interview is too short to encompass the complexity
of any man and least of all Dany Laferriere. We, however,
hope that this bit will enlighten our readers on one of
the funniest and most intelligent American writers of today.
Read on
| Biography |
|
Dany Laferrière was born
in Port-au Prince in 1953, but grew up in the town of
Petit Goave. Journalist with Petit Samedi soir, and
at Radio Haïti, he went in exile after the death
of his friend Gasner Raymond in 1976.
His writing career began in Quebec
with the novel "Comment faire l'amour avec un nègre
sans se fatiguer" and later "Charme des après-midi
sans fin". In 1991, "L'Odeur du café"
earned the "Carbet de la Caraïbe" prize,
and two years later "Le goût des jeunes filles"
obtained the Edgar-l'Espérance prize.
Dany Laferrière now lives in Miami.
His last book, "Le cri des
oiseaux fous" is dedicated to Gasner Raymond. It
tells the story of his last dasy in Port-au-Prince.That
book earned Dany the literary prize of Marguerite Yourcenar
in 2001.
|
DiscoverHaiti: You emerged
on the literature scene in Canada with a quite shocking title
"How to make love to a Negro." What has motivated
this title?
DanyLaferriere: I did not come
up with this title to stir up controversies. This is just
my style. Actually the original title in French is "Comment
faire L'amour avec un negre sans se fatiguer." My editor
in Toronto disapproved of the title. When the movie came out
in the United States in the nineties, all the American newspapers
(the NY Times, the Boston Globe, the Los Angeles Times, the
Chicago Tribune and the Herald) also criticized the title.
This title was as shocking to blacks as it was for whites.
But it also made a lot of people laugh; this book has been
translated under the same title in tens of languages. The
Dutch translation was the funniest: "How to make love
to a Negro without becoming black." I chose this title
because it suits the content of the book. I felt closer to
rap culture than to classical literature.
DH: It is interesting that
although your success was immediate as a writer,
you waited around ten years after immigrating to Canada to
publish a book.
What caused this delay? In what ways were these years beneficial
to your
growth as a writer?
DL: During these years, I worked
as a factory worker to support myself. It was important for
me to escape my upbringing. I was from a middle class family.
My father was a journalist, diplomat, and later became a mayor
of Port-au-Prince; my mother was an archivist. I studied at
Canado-Haitien, a prestigious school. Thus, working as a factory
worker was a deviation from my background. I wasn't happy
working so hard in what were arduous conditions but I knew
that this experience would help me become a writer. I wanted
to talk about things that had happened to me. Everyday life
stories. I did not view literature as a dream. 
DH: In describing your childhood
in Haiti, torn between Creole (a language you
spoke without thinking) and French (a language you had to
learn in school to
become "civilize") and finally the indigenist movement,
which proclaimed a return to Creole and the soul of Haitian
culture (that is everything non French), you ultimately decided
as a young Haitian living in Canada to become an "American
writer writing directly in French." Is there a contradiction
between being an American writer of French expression or was
your choice a return to a fundamental independent identity?
DL: Too much importance has
been given to the value of language in the formation of identity
in the individual. Language (Creole or French) is not the
only thing that defines me. There's also the environment surrounding
the individual. And think that the continent where I was born
(America) must also play a determining role in this process.
Language has taken on such a phenomenal value these past years
because the old colonizers (France, Spain, England) believe
that it is their last chance to keep some link with the former
colonies. France having almost no more dependencies dreams
of a linguistic empire; it has been named Francophony. Personally,
I don't go into these things. They can throw these stories
to other people. It is the same with the African stuff. I
am my own individual, one in perpetual self-reinvention. I
don't have to be into my roots. Just like a person who's walking
doesn't have to pay attention to his legs while knowing that
without his legs, he wouldn't be able to walk.
DH: Do you believe that your
choice to identify yourself as an American writer
that is one with a direct style where emotion is barely perceptible,
is
perhaps a recognition - however unconscious- that there can't
be an authentic
Haitian writer that is one with a style that is fundamentally
Haitian,
independent from French or American touches?
DL: When I say that I am an
American writer I am thinking in continental terms. I was
born in America. A new man (there's a reason why it's called
the New World), born out of his own will, of the mixture between
Europe and Africa. But I feel very different from both of
them after two hundred years. Literature is too complex to
allow frontiers; influences come from everywhere. One may
be born in Haiti and be a fan of Borges, Tanizaki or Baldwin.
No writer can be from a single country nor from a single cultural
universe since one writes precisely to escape oneself, to
dream of other universes, to change sexual identity sometimes
(a male writer may identify himself with a feminine character
and vice versa). Shakespeare's stories take place out of England.
We are hybrid beings. One cannot know where one is from. There
is no American, German or Haitian style; there is literature,
pure and simple.
DH:
You often analyze Haitian culture as unnecessarily torn between
a now weak France and a mythical Africa. Is your choice of
being an American writer
perpetuating that same conflict in Haitian literature and
culture by opposing
France with America instead of Africa?
DL: I speak of this issue in
my theoretical thinking that is actually not that serious;
but I mostly write about day to day experiences. It is in
reading my work that I understand who I am and the milieu
that has constructed me. It is life that determines my thinking
not the other way around.
DH: What is literature for
you?
DL : I don't know what that
is. I rather know why I write. I write to control myself.
I write to discover who I truly am. I also write to read what
I write. It is very personal at first. The reader is secondary.
But I would say that literature is the intrusion of reality
in the world of dreams and not the contrary. I don't write
to dream since I sometimes find that reality is more surprising
than dreams. We know that the dreamer has to watch himself
in order to escape a nightmare whereas it is impossible to
escape reality.
DH: What/who inspired or influenced
you to become a writer?
DL: This goes way back. To
my childhood. I read a book and I asked myself how the author
managed to got me so interested to a world that I had no idea
of. And I opened the book to discover its structure, how it
worked. The other reason is that I always wanted to draw my
grandmother. Since I don't know how to draw, then I decided
to write.
DH: As a writer what progressive
maturity has occurred in your work in terms of
themes, subject matter and style?
DL: maturity is quite nauseating
to me.
DH: Many writers write to convey
a message, to give voice to the silence, put
light on or change focus on something. Why does Dany write?
DL: I don't have any message
since the reader doesn't exist to me when I write. The reader
exists but I don't take him into account when I write. How
can I send a message to someone that I don't know personally,
someone who maybe knows more about what I write than I do?
Sometimes, I think I write mostly to learn more about what
happened to this little boy who spent his childhood with his
grandmother in Petit-Goave, the attentive observer of red
and black ants. I also like the idea of changing perspectives.
I don't like what they say about me (I'm speaking of the Haitian
that I am) in the west. For them, Haiti is only about poverty,
voodoo and dictatorship. That's not all we're about. We are
also living beings with goals and dreams. And particularly
with a rich daily life. But literature is not simply about
getting back at people or cure one's feelings. It's deeper
than that.
DH: The book, "L"Odeur
du Cafe, " encompasses various subject matter: coming
of age, sexism, mysticism, voodoo and many details about Haitian
life and
personalities. How was reality and fiction leveled in this
book? As I was
reading it I couldn't help but feel that Old Bones was you.
How much of your
childhood was instilled into Old Bones?
DL: It's my childhood. Not
everything happened exactly that way but the essence is there.
Every thing is there in these two books : " L'Odeur du
café " et " Le Charme des après-midi
sans fin ". The names are real, even in the details and
the topography of the town
But you also have to know
that literature is not simply made with truth or reality.
IT is a kind of reality. It is as if one was in another dimension.
It is the style that allows this trick. Otherwise you only
have the linear dimension of life. Style allows to feel and
capture the contortions of reality.
DH: How did you come to develop
this unique style of storytelling? Why did you
choose the gallery as the focal point of the story?
DL: I go from what is. Of what
I have. Of what I deeply experience and feel. Style is the
truth of emotion, but to reach the truth you have to free
yourself of your social background. Free of motion. Ready
to fly, and cross frontiers. To feel in control of your universe.
I used to find myself with my grandmother on her front porch
in Petit Goave. It seemed normal that this porch became the
center of the universe for Vieux Os. And in the left corner
was my grandmother. At times, I felt like the porch floated
above the town. I don't try to invent. I write what is and
I add colors and angles. And there's no regret in me since
I always write in the present tense. I don't have to remember
my childhood since it's never left me. That's why I write
with my senses more than words.
DH: Although filled with poverty,
tragedy and darkness, humor, light, life and
poetry are always present in this book. What is your outlook
on the conditions of Haitian life in Haiti and the Diaspora?
DL: I don't know what "Haitian
life" or what the expression "diaspora" mean.
They are too vague for me and not precise enough. I am an
artist. I can't conceive life in any other way than the singular.
The intellectual thinks in collective terms, the artiste,
about the individual. Well, it's not always as schematic.
I count stories, traces of life, and free to anyone to see
anything else. My books narrate my transition in this America:
from the province town of my childhood to my arrival to Montreal
and Miami going through Port-au-Prince. It is true that many
Haitians have followed similar routes during these last thirty
years since we've known similar social and political situations.
However, the most important thing is not so much what happened
to us but what we've made of this experience.
DH: Sex and money- these are
the themes you wanted your books to encompass. "La Chair
du Maitre" certainly discussed these themes at length.
However, there is also "Pays sans Chapeau" and "L'
Odeur du Cafe."
Have you departed from your original goals or is this a discrepancy
between your works a revelation of Dany as a deep observer
of society, a man who scrutinizes everything to understand
things revealing its horrors but also a Dany who's very nostalgic
and in love with this society despite its failures?
DL:
I never thought that my books had to simply deal with money
and sex. It is the commentators who believed that. I knew
very early on that I had in my gut a more complex world than
that. I even sketch a list of ten books that would combine
into one of 3000 pages and issued under the title "an
American autobiography." And I always asked the critics
to go through the end of the book (the ten books) before making
a decisive comment on my work. If they haven't listened to
me and have only seen these two themes in my work (money and
sex) that's their business. Now it's over; they can shoot.
I can already hear the shots in my head.
DH: Do you consider yourself
as a writer who is redefining Haitian literature or
one who is part of a greater Diaspora movement that is spontaneously
broadening the definition and perception of that literature?
DL: I consider myself a writer
and that's it. I write what I feel like writing. Other people
can define me. I write. I am not a Haitian writer. I am a
Haitian and I am a writer. Can a Haitian doctor heal a German
or Japanese who's sick? Yes, then he is not a Haitian doctor
but simply a doctor (since there is no German disease). Sure,
as for the disease, there is a personal story and the place
where one is living can have an influence on one's health,
but it is possible to study medicine in Haiti and be able
to heal a sick Austrian. It is the same thing for literature,
no patriotism. That doesn't take anything out of my pride
of being Haitian. We speak of literature, not of patriotism.
In this manner, I am the opposite of a Spike Lee. I admire
his style and his energy, but his content doesn't impress
me. He reveals his hurt too much. Humor in the face of tragedy
seems to me a necessary form of politeness (a gift from Haiti).
Whereas Spike Lee has no humor. Like Basquiat, he doesn't
know how to joke, with the knife between his teeth. Basquiat
is different, but it is his lack of humor that consumed him.
His overdose of coke is the result of an egregious lack of
humor. Spike Lee doesn't believe that all of this (the drama
of life if one wants to call it that way) is only a bad joke.
This absence will ultimately have terrible consequences on
his work.
DH: Could you tell us about
Dany, the not so careless and ironic man behind the
writer?
DL: I have written ten books
in order to answer this question. If in reading me one still
cannot clearly see me, it is that I haven't succeeded at being
the writer I dreamed to be.
DH: In "chronique de la
Derive Douce" you wrote speaking of your first days in
Canada how you realized that your "life was suddenly
in your possession." Would you explain that as a universal
experience for the new immigrant or
just a personal one?
DL: this doesn't only happen
to an immigrant. Every human being finds himself one day or
another with his destiny facing him. To be forced to leave
your country is an exceptional situation. This accelerates
this process. The person finds himself in an unknown country,
with a new language, in an unknown environment and with no
friends. Suddenly, his life is in his hands. A quite general
scenario. What is particular, on the other hand, is our reaction
to this situation. One has the choice between complaining
or jumping into the unknown. Ordinarily, the immigrant complains
of not being at home. He is taken by nostalgia. That stops
him from becoming one with the new country. Most immigrants
like to complain. If one were to listen to them, one would
think that their country of origin was the ideal one (one
can love one's country while knowing that is not the ideal
place on earth). But the immigrant likes to count stories.
The same person who just escaped poverty and dictatorship
quickly creates a new problem: a complaining nostalgia.
| Bibliography |
|
Comment faire l'amour avec un nègre
sans se fatiguer, 1985
Eroshima, 1987
L'odeur du café, 1991
Le goût des jeunes filles, 1993
Cette grenade dans la main du jeune nègre est-elle
une arme ou un fruit?, 1993
Chronique de la dérive douce, 1994
Pays sans chapeau, 1997
La chair du maître, 1997
Le charme des après-midi sans fin, 1997
Dans l'oeil du cyclone, 1999
j'ecris comme je vis, 2000
Le cri des oiseaux fous, 2001
|
DH: Do you have any books coming?
DL: No. My last book is entitled
" I am Tired ".
DH: Besides Literature, what
are some of your other interests? What is your
involvement in the community if you have any?
DL: I read, I travel and I
got interested in film. People think that one has to do something
in a society to be part of it. That one has to be present
in it, as they say. They always have to see you going here
and there. I think that a man like Pasteur has done a lot
for humanity in working in his lab. His action was to do his
work well. It is how he's saved us from bacteria. However,
many of those who benefited of his intelligence have never
seen him. I am not trying to compare myself with Pasteur,
but rather to say that it is time to move away from demagogic
actions and words. I am someone who writes books. To me that
is amply enough.
Selected Books by Dany Lafferiere
Français
English
For questions
or comments about this article, please contact us
|